Sari la conținut

De ce cartea de muncă NU trebuie tradusă de către românii din Spania

Traducerea cărții de muncă

Traducerea cărții de muncă. Dacă o traduci pierzi timp și bani. Motivația pentru care nu se traduce este simplă: pentru că este un document care va fi valorificat în România. Ori acolo nu are sens să trimiți o carte de muncă tradusă în spaniolă. Așadar, când este vorba doar de confirmarea vechimii din România, nu este nevoie de traducerea cărții de muncă. Declarația a fost făcută de atașatul de muncă în Spania, Cristina Florea, în cadrul unei emisiuni la Radio Românul.
Citește și: Spania, noutăți 2023. TOT ce trebuie să știi despre ajutorul pentru șomerii peste 52 de ani

Cristina Florea a răspuns unui ascultător care solicita serviciile consulatului de la Madrid pentru traducerea cărții de muncă, după ce un funcționar din Spania a solicitat cartea sa de muncă tradusă. Răspunsul oficialului român din cadrul Ambasadei României în Spania a venit prompt: „Nu știu cine poate cere traducerea. Informația despre vechime nu se valorifică direct aici în Spania, ca să fie nevoie să fie tradusă cartea de muncă. Autoritatea din Spania trimite o copie a cărții de muncă. O copie pe care funcționarul spaniol o certifică atunci când depui dosarul, o trimite în limba română în România. Autoritatea din România are nevoie de acea carte de muncă pentru a certifica faptul că ai vechimea de muncă. Nu are sens să dați banii pentru a depune un document în spaniolă când de fapt e nevoie de acel document în limba română” a punctat Cristina Florea.

Traducerea cărții de muncă nu e necesară: instituțiile comunică prin formulare europene

Traducerea cărții de muncă nu se face nici pentru solicitarea ajutorului pentru cei peste 52 ani, unde și acolo trebuie făcută dovada vechimii. Dar această dovadă a vechimii prin certificarea anilor realizați în România se face tot prin intermediul instituției de Securitate socială din România, respectiv Casa de Pensii.

Casa de pensii, prin intermediul unui formular european comunică Institutului de Securitate Socială din Spania sau SEPE (depinde de unde se cere informația) vechimea pe care o persoană o are în muncă în România.

Un român din Spania nu trebuie nici măcar să se adreseze direct Casei de Pensii din România. Formularele europene care atestă vechimea în muncă circulă doar între instituții.
Citește și: Pensia comunitară. Cât costă un dosar de pensie în Spania? Sfaturi (utile) ale avocatului

Formularul U1

„Trebuie să se știe că nu e nevoie de documentul în limba spaniolă pentru că nu se valorifică aici. Nu se face dovada vechimii direct aici în Spania, prezentând cartea de muncă în spaniolă, ci prin intermediul acelui formular pe care România îl va trimite. Așadar nu e nevoie de cartea de muncă în limba spaniolă.

Consider că cine cere documentul în limba spaniolă nu își face bine treaba. Formularul U1 este european atestă situația drepturilor de securitate socială când te deplasezi în altă țară din UE). Formularele europene nu se traduc, iar formularul U1 circulă la nivelul european fără a fi tradus. Doar trebuie prezentat ca atare instituției spaniole și de asemeneaa cartea de muncă în original și copie simplă pe care o certifică funcționarul. Faptul că o cere în spaniolă este un abuz„, a mai spus Cristina Florea.

Odată explicat de traducerea cărții de muncă nu este necesară, mai există o altă informație utilă: cartea de muncă nu se poate traduce la consulat. Ar trebui tradusă la un traducător autorizat, cu costurile suplimentare pentru cine are nevoie. Motiv pentru care încă o dată e necesar să înțelegi dacă traducerea este cu adevărat necesară sau este vorba de un abuz.
Citește și: EXCLUSIV Pensia Spania – România: „În 2023, pensionare la 65 ani doar cu cotizare de 37 de ani și 9 luni”

Sursa: Radio Românul, ZiarulRomanesc.es